JUUN.J S/S 2015

JUUN.J S/S 2015

(Source: juunj, via reincarnatedconstructivism)


jil sander aw14.

jil sander aw14.

(Source: faessbender, via reincarnatedconstructivism)

thechemistryset:

Burnham Gate, Burnley, c. 1960s

thechemistryset:

Burnham Gate, Burnley, c. 1960s

(Source: oldburnley.blogspot.co.uk, via howweimagined)

endofalldoubt:

Persona. Two cameramen panning over the directors chair; empty, with only his name left – Ingmar Bergman –  then over to the actress, in bed, staring into the camera.

wish-you-were-queer:

-spittingvenom:

zazzle-poetry:

buy here

need.

can someone please buy me this

wish-you-were-queer:

-spittingvenom:

zazzle-poetry:

buy here

need.

can someone please buy me this

arkitekcher:

Hortus Conclusus: Private House  |  E2A Architects
Location: Staefa, Switzerland 

- Our project is doing something different. It is building a location with clear boundaries. An enclosure of walls and hedges: territorial and hard from the outside, a soft, private garden from the inside. The house assimilates this relationship between interior and exterior.

(via qarcon)

theunderestimator:

Goths Not Dead: early `80s goths, photographed in their natural habitat…(via)

(…I have a feeling sightofthetombs will like this one…)

theunderestimator:

Peter Murphy, frontman of the legendary post punk/goth band Bauhaus, modelling for Maxell`s iconic early `80s audio cassette UK ad campaign. The music that blows him away in the ad was not of Bauhaus but Modest Mussorgsky`s classical masterpiece "Night on Bald Mountain" (though the use of Bauhaus design elements, like the Le Corbusier LC-2 armchair and the specific flat, can definitely be perceived as hints for the “insiders”…).

Watch the ad, here.

(Source: fitzrobert)

maynesssa:

Dominik Sadoch by Szilveszter Makó

maynesssa:

Dominik Sadoch by Szilveszter Makó

(via qarcon)

ozu-teapot:

Smultronstället (Wild Strawberries) - Ingmar Bergman - 1957

Victor Sjöström

Because Smultronstället actually means “The place where wild strawberries grow” rather than “wild strawberries”. One of those title mis-translations that don’t really matter but, y’know, FYI…

(via mgira)